Keine exakte Übersetzung gefunden für طابع تنافسي

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch طابع تنافسي

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Les petites économies vulnérables ne doivent pas être abandonnées à leur sort sur le marché fortement concurrentiel d'aujourd'hui.
    ولا يجب التخلي عن اقتصادات الدول الصغيرة والضعيفة في السوق الحالية ذات الطابع التنافسي العالمي.
  • L'ajustement de 1,97 % proposé en ce qui concerne le barème de salaires de base minima n'entraîne aucune augmentation des salaires nets, puisqu'il s'agit d'une opération à somme nulle du fait qu'un pourcentage correspondant est déduit pour l'ajustement de l'indemnité de poste.
    ودعا الاتحاد الجمعية العامة إلى استرجاع الطابع التنافسي للرواتب في منظومة الأمم المتحدة.
  • M. Fahey (Irlande) dit qu'il est très difficile pour les femmes de réussir dans l'arène politique irlandaise, l'une des plus dures d'Europe, outre que le régime électoral du pays ne se prête pas à l'institution de quotas ou à l'établissement de listes.
    السيد فيهي (إيرلندا): قال إنه يصعب جدا على النساء أن ينجحن في الحلبة السياسية الإيرلندية، من حيث أنها واحدة من أكثر الحلبات اتساما بالطابع التنافسي في أوروبا.
  • La collecte de fonds à l'échelle du système fait souvent jouer la concurrence, car les différents services de collecte de fonds des fonds, programmes et organismes se disputent les contributions des donateurs.
    إن عملية جمع التبرعات في أنحاء المنظومة غالبا ما تكون ذات طابع تنافسي، حيث تتنافس الصناديق والبرامج والوكالات بمختلف قدراتها على جمع التبرعات للحصول على تمويل من المانحين.
  • La Zambie essaie d'atteindre les objectifs de développement du Millénaire, tout en cherchant à se doter de la capacité nécessaire pour résister à l'environnement de plus en plus concurrentiel du développement économique.
    وتحاول زامبيا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعمل، في نفس الوقت، على إيجاد القدرة اللازمة على مواجهة بيئة التنمية الاقتصادية التي تزداد اتساماً بالطابع التنافسي.
  • Il faut maintenir cet appui ainsi que l'engagement du Conseil en faveur de la Bosnie-Herzégovine, malgré tous les autres problèmes qui existent en parallèle dans le monde.
    فليواظب على تقديم الدعم وليواظب على تنفيذ التزام المجلس بالبوسنة والهرسك حتى ولو كانت هناك قضايا أخرى ذات طابع تنافسي في العالم.
  • Le Secrétaire général et les chefs de secrétariat ont prôné de longue date l'actualisation du principe Noblemaire et l'extension de sa portée pour rétablir la compétitivité des organismes des Nations Unies sur le marché international du travail.
    ولطالما دعا الأمين العام والرؤساء التنفيذيون إلى تحديث مبدأ نوبلمير وتوسيع نطاق تطبيقه لاستعادة الطابع التنافسي لهيئات الأمم المتحدة في سوق العمل الدولية.
  • Le caractère compétitif de l'épreuve lui-même limite la possibilité discrétionnaire d'ajouter à la liste les candidats de certaines nationalités ciblées pour améliorer la répartition géographique.
    والطابع التنافسي للامتحان نفسه يقيد أي احتمال لممارسة السلطة التقديرية بشأن إدراج مرشحين من جنسيات مستهدفة معينة في القائمة قصد تحسين التوزيع الجغرافي.
  • En outre, le Groupe recommande que l'Assemblée générale et les autres organes directeurs des organisations appliquant le régime commun prennent des dispositions pour rétablir et préserver la compétitivité dans les conditions d'emploi, de façon générale.
    يوصي الفريق كذلك الجمعية العامة وسائر المجالس الإدارية لمؤسسات النظام الموحد باتخاذ إجراءات لاستعادة الطابع التنافسي والحفاظ عليه في أحوال العمل العامة.
  • Il pourrait être expliqué dans le Guide que la divulgation de l'identité des soumissionnaires, en particulier quand ceux-ci ont été peu nombreux à participer à l'enchère, pourrait donner lieu à une collusion des soumissionnaires dans des enchères successives portant sur des produits identiques ou du même type, et compromettre ainsi la compétitivité sur le marché et le succès des enchères futures.
    ومن الممكن أن يوضّح الدليل أن إفشاء هوية مقدّمي العطاءات، وبخاصة حينما يشارك عدد صغير من مقدّمي العطاءات في المناقصة، قد يؤدي إلى تواطؤ مقدّمي العطاءات في المناقصات المتعاقبة بشأن النوع نفسه من المنتجات أو أي نوع شبيه به، ويجعل بالتالي الحفاظ على الطابع التنافسي في السوق ونجاح المناقصات في المستقبل محفوفا بالمخاطر.